作业帮 > 语文 > 作业

请高手帮我翻译翻译,急用!不要翻译器翻译的,要读的通顺,语法正确. 跪求.

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/27 16:16:08
请高手帮我翻译翻译,急用!不要翻译器翻译的,要读的通顺,语法正确. 跪求.
一是煲、煮、炖.煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水
的炊具中,然后加温,使食物变熟.煲(、tewed):把食物放人一
个煲中,加水加温煮.如,煲牛脯(StewBrisketorStewedBris-
ket).煮(boiled):把食物放在有水的锅里煮.如,煮鸡蛋
(BoiledEgg).煮有快煮和慢煮(instantboilin岁quiek一boiling
andslow一肠iling)两种.炖(s:ewed):恨煮食品使之熟烂.如,
炖肉(StewedPork).
二是煎、炒、炸.煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,
只用油.将油置于锅内,加高温使食物至熟.“煎、炒、炸”译为
英语时均用场(一ing)一词,只是加不同的修饰语.煎(fried
orPan一fried):锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面
至黄.如,煎鱼(FriedFish).炒(stir一fried):锅里放少量的油
加热,后放人食物并不停翻炒直至熟.如,炒鱿鱼(Sti;一fried
slieedsqusd).然而,“炒蛋”的英译却是SerambledEgg,不译
Stir一friedE路.另有一词是“爆”(quiek一fried),“爆”是炒的
一种方式,快速的炒使食物至熟.如,爆牛肉(Quick一fried
Beef).炸(deep一州ed):把食物放进滚沸的油里使之熟.炸有
“干炸”(d尽deep一fried)、软炸(softdeep一fried)和酥炸(erisp
deep一fried)之分,翻译时,一般均译为deep一fried.如,炸排骨
(Deep一伍edSpareribs).
三是烧、炯、扒.烧(braised):先用油炸,后加进酱油等作
料烧.如,红烧鲤鱼(BraisedCar’pwithBrownSauee).炯
(braised):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂.如,黄炯鸭块
(BraisedDuekwithBrownSauce).扒(Stewedorbraised):用文
火将食物偎或炖烂.如,扒羊肉(StewedorBraisedMutton).
四是烘、烤、焙.烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接
触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤.烘(baked):用火或热
气使食物变热、变干至熟.如,烘面包(BakedBread).烤
(roast,barbeeued):食物在火上烤使之干、至熟.如,烤鸭
(RoastDuck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Bathe-
euedpork).焙(baked):用干热使食物变至熟.如、焙土豆片
(BakedPOtatoChi那).
五是蒸、熏、灼(永)、酿(填).蒸(steamed):利用水蒸气
的热力使食物热至熟.如,粉蒸肉(steamedPorkwithRiee
Flour).熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味
道.如,熏鱼(SmokedFish).灼、余(sealded):如,白灼基围虾
(scaldedShrimps),余花生米(SealdedPeanut).酿、填
(,tuffed):如,酿豆腐(BeanCurdStuffedwithMineedPork),酿
卿鱼(StewedCarPStuffedwirhMineedPork).
以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法.只要熟悉这
些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如.
请高手帮我翻译翻译,急用!不要翻译器翻译的,要读的通顺,语法正确. 跪求.
我靠,这么多,才20分谁会帮你翻译啊.您请个翻译吧.