作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/27 20:07:32
英语翻译
有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.
就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是其他的什么.
为什么不用ravioli呢?可以说是Chinese ravioli以加以区分啊.这样浅显易懂,懂英语的人都知道这是什么.
“包着陷儿的面皮儿叫dumpling“,说说我的经历吧
别人第一次请我吃dumpling的时候,我一头雾水,结果后来才知道是馄饨
但他完全可以用wonton这个词啊…虽然不一定懂,但是至少明白是特指什么
接待外国人时,说请他们吃dumpling,我都需要补一句ravioli对方才能明白
所以我只是在想,为什么要对这些美食泛泛而谈叫dumpling呢,特指的名词已经有了啊?
就像ravioli一样
英语翻译有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是
..好像是呢,特地查了一下维基dumpling条,Dumpling 指的东西实在太多了,先不说中菜,其他一大堆用粉皮包馅的也叫dumpling,根本是一个种类用词[像metal金属].但potstickers锅贴,wonton馄炖在北美地区已是常用字,Boston地区亦确实有Peking ravioli一说,但汤圆、饺子似乎仍是以dumpling翻译为主
来源:维.基.百.科 英语版
Dumpling,wonton,及Jiaozi条目
再问: 嗯,根据维基的确是这样。所以很好奇,既然已经有了常用词,为什么还要说dumpling呢
再答: ..原因还是不明呢~毕竟维.基.百.科的Dumpling条还在修缮中,我猜主因是Jiaozi,Tanyuan这些字仍然没有被归入英语字典;字组上wonton,potsticker,ravioli这些较接近英语因而流行了,但Jiaozi,Tanyuan 却是较接近中文,因而做成归入困难,形成中菜有Dumpling一大堆的问题。在下参考了一些外文食谱,它们为了清楚地表达食谱标题,会用Jiaozi Dumpling Recipe,这样子原文化没有丢失,又可以表达出Jiaozi是什麼一个东西给外国人~ 参考 Merriam-Webster online dictionary U管子: Making Chinese Jiaozi Dumpling About .com: Delicious Homemade Jiaozi Dumpling Recipe - Chinese Food