作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译翻译尽量准确一点

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/11 23:58:50
英语翻译
翻译尽量准确一点
英语翻译翻译尽量准确一点
/>
李商隐

《无题》

相见时难别亦难,东风无力百花残. 
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒.
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看.

这首诗所属写的特定爱情背景中特有的感情,先看末联.末联首句说,蓬山此去无多路,无多路.说明语索爱对像相距并不遥远,但是她在蓬山上.蓬山是传说中的海上三神山之一.即蓬莱.从来就是一个可望不可即的地方,对方是处于难以相见的处所.所以此联后一句云,青鸟殷勤为探看,青鸟是传说西王母的使者,可以自由传递消.诗人感情只有靠他略微表达了.由于是抒写一种绝望的生死不渝的爱情.全诗以看不见前途和出路的低陈情绪为基调.

第一联 ;句前四字说,‘相见时难’.可以有有两种解释,一是相见很难,即很少有相见的可能,一是由于所处环境的限制,虽然相见却难通情愫.后三字说,‘别亦难’.不见而分别.为相思而煎熬,同样难处.整句并非说相见了而又分别的难舍难分之情,而是一般概括讲见,别两境,相逢时也好,不见时也好,都极难处,次句说就在这难耐的情境里又一个美好春光逝去了,造语,构思新妙生动,具有极大的艺术魅力.东风崔春,百花盛开,东风力微,百花凋残.这东风有何尝不正象征着人的青春,那百花残又何尝不象征人的日趋衰老.一岁春光之概中,包含更多年华消逝之叹,良辰美景虚度之感.正是韵致宛然的形象中包蕴丰富的情思.使它成为名句.

第二联 ;写至死方休的刻骨相思语始终不渝的爱情,感情抒写得分外深挚感人.在于使用了两个绝妙的比喻;“春蚕到死丝放尽,蜡炬成灰泪始干”.春蚕吐丝,直到丝尽茧成,身化为蛹而止;蜡烛燃烧,直至蜡油流尽,蜡捻成灰而终,无不付出最后的牺牲,.以之喻情之沉挚,多么有力,粗粗看来,两句似乎是一个意思其实大同之下又有小异.前一句重再说相思,扣在“丝”上后一句重在说“衰”扣在“泪”,上.二句相映发,情浓意足.泪烘托了思想的沉痛,相思点染了泪的酸苦.

第三联 ;由己而推想到对方.揣想其愁思无绪的情景,清晓对镜梳妆,会因韶华盛年不能如愿以偿.青春虚度云鬓日改而愁绪重重;夜不安席.对月沉吟.应当感到环境的孤寂,心境的凄凉.改字,寒”,字都下得极妙.云鬓虽非一日而白,却日日在变,一个改字写对方那珍视自己的青春,苦煞岁月的情景如见;“寒”,岂止夜气清凉!还传出一股孤凄的气氛,包容环境之寒,心绪
之寒·.