作业帮 > 综合 > 作业

An Excerpt of John F.Kennedy's Inaugural Address译文

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 21:38:06
An Excerpt of John F.Kennedy's Inaugural Address译文
这篇文章的译文哪里找,
An Excerpt of John F.Kennedy's Inaugural Address译文
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革.因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言.
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量.可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中.那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐.
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺.对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的.
让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现.
这是我们矢志不移的事--而且还不止此.
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待.只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的.倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的.
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政.我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬.
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间.这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的.自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人.
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁.但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉.让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆.让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管.
至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望.我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域.
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭.
我们不敢以示弱去诱惑他们.因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力.
可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争.

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证.让我们永不因畏惧而谈判.但让我们永不要畏惧谈判.
让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题.
让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下.
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素.让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务.
让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者得自由.”
如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握.
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成.但让我们开始.
同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中.自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚.响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处.
现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,“在希望中欢乐,在患难中忍耐”;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争.
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力?
在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务.我决不在这责任之前退缩;我欢迎它.我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位.我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界.
所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么.
全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么.
最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们.我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务.(编辑 赵建中)
罗斯福总统在国会对日宣战的演讲
副总统先生、议长先生、参众两院各位议员:
昨天, 1941年12月7日——必须永远记住这个耻辱的日子——美利坚合众国受到了日本帝国海空军突然的蓄意的进攻.美国和日本是和平相处的,根据日本的请求仍在同它的政府与天皇进行会谈,以期维护太平洋和平.实际上,就在日本空军中队已经开始轰炸美国瓦湖岛之后的一小时,日本驻美国大使还向我们的国务卿提交了对美国最近致日方信函的正式答复.虽然复函声称继续现行外交谈判似已无用,但并未包含有关战争或武装进攻的威胁或暗示.
历史将会证明,夏威夷距日本这么遥远,表明这次进攻是经过许多天或甚至许多个星期精心策划的.在此期间,日本政府蓄意以虚伪的声明和表示继续维护和平的愿望来欺骗美国.
昨天对夏威夷岛的进攻给美国海陆军部队造成了严重的损害.我遗憾地告诉各位,很多美国人丧失了生命,此外,据报,美国船只在旧金山和火奴鲁鲁(檀香山)之间的公海上也遭到了鱼雷袭击.
昨天,日本政府已发动了对马来亚的进攻.
昨夜,日本军队进攻了香港.
昨夜,日本军队进攻了关岛.
昨夜,日本军队进攻了菲律宾群岛.
昨夜,日本人进攻了威克岛.
今晨,日本人进攻了中途岛.
因此,日本在整个太平洋区域采取了突然的攻势.昨天和今天的事实不言自明.美国的人民已经形成了自己的见解,并且十分清楚这关系到我们国家的安全和生存的本身.
作为陆海军,总司令,我已指示,为了我们的防务采取一切措施.
但是,我们整个国家都将永远记住这次对我们进攻的性质.不论要用多长时间才能战胜这次预谋的入侵,美国人民以自己的正义力量一定要赢得绝对的胜利.
我们现在预言,我们不仅要做出最大的努力来保卫我们自己,我们还将确保这种形式的背信弃义永远不会再危及我们.我这样说,相信是表达了国会和人民的意志.
敌对行动已经存在.无庸讳言,我国人民、我国领土和我国利益都处于严重危险之中.
相信我们的武装部队——依靠我国人民的坚定决心--我们将取得必然的胜利,愿上帝帮助我们!我要求国会宣布:自1941年12月7日星期日日本发动无端的、卑鄙的进攻时起,美国和日本帝国之间已处于战争状态.