作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译直译与意译是归化和异化之争的源头,很多学者常常把它们等同起来进行讨论,认为归化和异化的讨论是上世纪20-30年代

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 03:39:50
英语翻译
直译与意译是归化和异化之争的源头,很多学者常常把它们等同起来进行讨论,认为归化和异化的讨论是上世纪20-30年代直译与意译之争的延伸.王东峰在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中就对二者进行了较为深入的探讨.文章开门见山地指出:“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久.”但他没有将他们简单地混为一谈,而是认为,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译.如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化,诗学和政治层面.也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份,文学性乃至话语权利的得失问题.”
英语翻译直译与意译是归化和异化之争的源头,很多学者常常把它们等同起来进行讨论,认为归化和异化的讨论是上世纪20-30年代
The literal translation and free translation is an indisputable source of naturalization and alienation, many scholars have often equated to discuss naturalization and alienation of the discussion is an extension of the 1920s era of literal translation and free translation indisputable. Wang Dongfeng naturalization and alienation: the clash of spear and shield, "a text on two more in-depth discussion. The article straight to the point that: "Adaptation and alienation in the dispute, is an extension of the battle of literal translation and free translation, can be described as a long time." But he did not simply be confused, but that the "naturalization and alienation can be seen as literal and paraphrase extension of the concept, but not exactly the same as the literal translation and free translation. If the literal and free discussion of the language level, then, naturalization and the alienation sucked language level to discuss continuation of upgraded to the level of culture, poetics and politics in other words, the literal translation and free translation of the indisputable bull's-eye is the meaning and form of the pros and cons of naturalization and alienation of the bull's-eye of the dispute in the meaning and form of gains and losses in the swirl of cultural identity, the literary as well as the pros and cons of the right to speak . "