作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译别在网站复制一堆废话贴上来,我要简单明了的回答..

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/29 15:57:35
英语翻译
别在网站复制一堆废话贴上来,我要简单明了的回答..
英语翻译别在网站复制一堆废话贴上来,我要简单明了的回答..
贵族阶级可以说是欧洲人姓名中第一重要的部分,阶级名的不同将影响你的权力、财力、公信力、威望等一系列在中古欧洲生活中的重要元素.传统的欧洲贵族阶级大致分为九层,他们从高到低分别是:“皇帝(Caesar,
emperor,imperator,kaiser,the King of Kings)”、“王(王Rex,king,monarch,
roi)”、“公爵(duke)”、“侯爵(marchese,margrave,marquis)”、“伯爵(Graf,comte,conte,
count,earl)”、“子爵(vicomte,viscount)”、“男爵(baron,baronage,baronial)”、“勋爵(Lord,
lord)”、“骑士/士爵/爵士(knight,sir)”,至于其间的具体区别,就不在这篇文章里叙述了,以后会有专文来介绍.
这九层级别,其中上六位的领地规模都是在“郡(arrondissement)”级别或以上的(废话,王和皇帝怎么也不能只有一个郡啊……),子爵或伯爵一般为郡行政长官.所以,上六位都要加上地域名称.例如拉丁皇帝、法兰西国王、萨克森公爵、萨冈侯爵、莱因伯爵、帕留柳子爵.很显然,这法兰西、萨克森一类都不是此人的家姓,一般在书面记录上,上六位贵族的家姓和贵族阶级名称之间是有一个双横线以表示区别的,不过国内的文献大多将双横线改回点.再加上下三位贵族的阶级名称前不加领地地名,所以经常会有人将二者混淆,把某些贵族的领地地名当成是他的家姓,这实在很失败……
另外,不仅仅是这些,“皇子(prince imperial)”、“王子(infante,prince,prince of the
blood)”、“皇女(princess imperial)”、“王女(infanta,princess,princess of the
blood)”、“亲王(mirza,prince)”、“皇后(empress,kaiserin,queen)”、“王后(begum,gay,
queen,queen consort,queenliness)”、“公爵夫人(duchess,
duchesse)”等类似表示贵族家主的儿子女儿或者夫人的词语,也是贵族阶级名称,上面说过的不愿意入赘的公子们就和他们侄子侄女什么的一起享有这些称号.
当然,世俗贵族之外,还有教廷“贵族”(他们与公爵们类似,从教皇那里,从国王那里拿到封地),大致有以下几个阶级:“教皇(Vicar of Christ,
Vicar of Jesus Christ,pontifex,pontiff,pope,sovereign
pontiff)”、“枢机主教(cardinal,red hat)”、“大主教(Metropolitan,archbishop,catholicos,
provincial)”、“神甫(Catholic father,priest,Sacerdotes)”、“执事(beadle,deacon,
deaconate,deaconry,deaconship,the
staff)”,以上均为天主教的阶级称谓,并且,主教、大主教的类似上六位世俗贵族,要加上主教区和大主教区的地名,如“美因茨大主教”,可并非为大主教名叫美因茨,初代美因茨大主教家姓为卜尼法斯.
贵族阶级名称在称谓方面的一般配合家姓使用,也可以单独使用,还可以将其他衔位(如军衔)和贵族阶级名称搭配使用.而且,贵族阶级名称中,公爵、侯爵、伯爵以及子爵这四个级别还可以称呼对方的领地地名.到底,还是因为贵族阶级名称很重要,必须要用各种方式让别人知道啊!