作业帮 > 历史 > 作业

美国女作家赛珍将水浒传翻译成英文时定名为什么

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/04/30 01:28:27
美国女作家赛珍将水浒传翻译成英文时定名为什么
美国女作家赛珍将水浒传翻译成英文时定名为什么
定名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)
参考资料:英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh.众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟).书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”.1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销.迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉).其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则.法语版则将其直译为Au bord de l'eau.除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》.日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品.
OK!就这样了,祝你好运.