作业帮 > 综合 > 作业

英语:San Francisco为何被译为旧金山?

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/04 10:11:21
英语:San Francisco为何被译为旧金山?
San Francisco = 旧金山,好象不是音译,意译也讲不通,何时中英两词划等号?为何?
还有honolulu为何被译为檀香山?
综上两例,为何两词都要叫“山”?此地有山吗?
英语:San Francisco为何被译为旧金山?
19世纪旧金山是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住於此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本区别,而改称圣佛朗西斯科为“旧金山”.
长期以来,这城市的中文译名都没有明确的官方政策,用法纷乱.美国之音和美国国务院都使用“旧金山”.目前,大部分驻於该市、拥有华文正式称呼的外事单位,都是使用“旧金山”之称呼,例如“中华人民共和国驻旧金山总领事馆”,或“中华民国外交部驻旧金山台北经济文化办事处”.因中国大陆的地名的翻译习惯多为音译,在中华人民共和国的官方文献及地图中,多称其为“圣弗朗西斯科”,并括号加注“旧金山”.但实际上中华人民共和国外交部网站美国概况页上使用的译名为“旧金山”.
檀香山,或音译火奴鲁鲁(Honolulu),为美国夏威夷州最大的城市暨首府.在夏威夷语中,火奴鲁鲁意指「屏蔽之湾」或「屏蔽之地」.因为早期本地盛产檀香木,而且大量运到中国,被华人称为檀香山.
分别参阅 维 基 百科 火奴鲁鲁 与 檀香山 条目
TMD 百度认定 维 基 百科的地址为 非法词条