作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译and yet,by heaven,i think my love is rare as any she bel

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 22:43:30
英语翻译
and yet,by heaven,i think my love is rare as any she belied with false compare.
可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女
《爱人的眼睛》
英语翻译and yet,by heaven,i think my love is rare as any she bel
首先,你提供的中文翻译是错的.你提供的翻译已经包含了这句的前面两句.若果你读完整首诗,你会发觉这句话的意思.
他前面讲到他的爱人是完全没有他前面说到的优点,例如,鲜红的嘴唇,洁白的胸脯,等等.
这句话的意思是,但是我觉得我的爱人就像她被错误地赋予了所有的比较 (前面的那些优点)那样稀罕,就像所有女人被错误地赋予了优点是那样在情人的眼中都是稀罕.
她没有那些前面提到的优点,但她在我的眼里却有那些优点,所以用 belied with false compare (错误的(地)中伤;错讹). 这是一个反义.强调了诗人对她的爱.
简单来说,我的爱人没有前面提到的那些比较性的优点,但她在我的眼里被我赋予了那些优点,所以她在我眼里是稀罕的.情人眼里出西施.
用我的文采来写,就是 我对天而誓, 我的爱人虽平庸,但我“无中生有"地赋予了她一切的优点,所以她在我的眼里是那样的稀罕.
再问: 非常非常谢谢!您答得很详尽,大赞哪。这个中文翻译是我仅有找到的翻译。。。 但是belied或者belied with是做什么意思来讲的呢?然后any这个词的用法也没搞懂。。。any she belied with false compare,这半句什么是什么词性,到底哪个或哪段是名词啊。。。 PS。and in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.为什么这句是is there不是 there is。。?
再答: 首先,莎士比亚的英文 (Shakesperean English) 是 “非正式” 英文 (non-standard English). 再次,它的英文是早期现代英文 (Early Modern English) 或伊莉莎白式英文 (Elizabethan English)。 因此,它的文法和现代英语 (Modern English) 文法稍有偏差。它所用的文法和选词 (diction) 是旧的 (archaic, obsolete, old-fashioned)。 she 和 compare 是名词 (noun) any she 任何的她,指任何的女人 compare 在这里是名词,意为对手或相对称 (equal, rival) belied with something 用某些事物去中伤 (salnder) 或诽谤 (libel) there is 只能用在句子的开端 is there 是偏向于拉丁文文法 (Latin grammar);有时候诗人写每一个句子或任何一个词都会按照诗的节奏 (rhythm) 或米 (metre);有时候会用破格 (poetic licence)。每两行时都有他们的节奏和音节(syllable)上的配合。