作业帮 > 英语 > 作业

关于英语论文中的"dog"

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/16 05:50:34
关于英语论文中的"dog"
如果写英语关于分析"dog"这个词在习语中的文化含义的话,怎样可以有很多内容讲,要将字数凑够5000-6000字,
关于英语论文中的
正好我以前弄过这方面的东西..哈哈..
说个大概...
给你理一点出来
1.Every dog has its day.
这里的dog指那些地位低下、似乎没有出息的人.“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日.
(又作All dogs have their days)
(2) If you lie down with dogs,you win get up with fIeas.
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”.
(3) It is easy to find a stick to beat a dog.
人非圣贤,孰能无过.
(4) You can't teach old dogs new tricks.
这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受.
从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别.西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗.而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等.当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义.如It is a dog's life Chris is leading.某位教授认为“a dog's life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”.其实“a dog's life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”.这类成语很多,如 go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog (狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger (占着茅坑不拉屎的人).还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如 dog days (大热天),doggy bag (餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag .
英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上.“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念.狗在汉语文化中是一种低微的动物.对中国人来说,大多数情况下,狗是令人讨厌的东西,其形象是肮脏、龌龊的.汉语与狗有关的习语大都含有贬义,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等.而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友.欧美人爱狗如爱子,
经常让它与人平起平坐,把它看作家庭的一员.英语中有关狗的习语大都没有贬义,如topdog (最重要的人物) ,
lucky dog (幸运儿) .在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为.如Every dog has his day (人皆有得意之时) ,Theold dog will not learn new tricks (老人学不了新东西) ,Dogdoes not eat dog (同类不相残) 等.形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired.