作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译ga gi gai suang do mai diam do ao huei,mia li zhu diang

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/01 01:17:14
英语翻译
ga gi gai suang do mai diam do ao huei,mia li zhu diang gai……diao lou mnn tong huang wu baa di diao lou ho giang gai……
英语翻译ga gi gai suang do mai diam do ao huei,mia li zhu diang
将拼音翻译成汉字大概是
“家己个孙**勿惦**后悔,命里注定个……“惦咯”唔通欢唔底**咯酷惊个”
其中**是某些字电脑打不出来
翻译成中文是
“自己的孙子就不要一直后悔,命里注定的……一直想不通还不知道谁在害怕.”
我很抱歉我不敢保证百分百翻译对,因为那段拼音确实像潮汕拼音,但是没有表音调
所以很难!
其中ga gi gai suang do mai diam do ao huei的suang 因为没有音调很难确定哪个字,我只能从
上下文判断,其他几个字我十分肯定翻译对的
下一句mia li zhu diang gai是命里注定的意思,没错
再下一句diao lou mnn tong huang wu baa di diao lou ho giang gai
其中diao lou 没有音调mnn 没有韵母 所以我不能确定是哪几个字
tong 应该是通,这个字潮汕话读音和普通话读音一样,所以tong看起来是汉语拼音
huang还
wu baa不知道(不认识)
di diao 可能是“谁”字,拼音如果是di diang 我就十分肯定是“谁”
ho giang 很害怕
lou 和gai 都是一些语气助词
所以我根据前后意思判断,可能是
“自己的孙子就不要一直后悔,命里注定的……一直想不通还不知道谁在害怕.”
如果有什么问题可以继续追问,最好提供点背景材料.这段话是哪来的?谁在什么情况下说的?
再问: 准确的说这是潮汕朝阳地区的方言,可能跟标准潮汕话有点不同。。 有个广东揭阳地区的人,他的翻译是: “自己的选择不要老是**,命里注定的……这条路走不通还有其他路可以走的……” 其中**是两个翻译不出来的字。。 有帮助么。。?
再答: 现在我十分确定原文意思是 “家己个选择勿惦咯后悔,命里注定个···条路唔通还有讠别条路好行个……” 普通话是 “自己选择的路就不要一直后悔,命里注定的,这条路不通还有其他路可以走……” 抱歉啊,我是潮汕澄海的,口音跟潮阳差得很大,还有把suang看成sung,才出现了上面的“孙”字。 那个揭阳朋友基本翻译出来了,两个翻译不出来来的字是“后悔”。这个我可以确定!
再问: 太感谢了~~分就给你啦~~