作业帮 > 综合 > 作业

求英语好的人帮忙修改一下我自己做的英译汉

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/24 16:35:12
求英语好的人帮忙修改一下我自己做的英译汉
1、
There is in it not a simile,not a metaphor,not a sylmbol.Three
brief,simple statements of fact are followed by a plain assertion
for the future[...]We point to the immediacy with which language
here conveys the hush of evening.[...] It is absolutely essential,
it is indeed the heart of the poem's meaning and the feature which
stamps it peculiarly and specifically Goethean,that Gipfel should
precede Wipfel.For the order of the objects mentioned is not arbi-
trary.[ ...] It is an order of the inner process of nature as known
by the mind,an organic order of the evolutionary progression in
nature,from the inanimate to the animate,from the mineral,throu-
gh the vegetable,to the animal kingdom [...] and so inevitably to
man.A natural process [...] has become language,has been wrou-
ght in another substance,the poet's own material [...] It would be
difficult to find in literature a lyric of such brevity containing so mu-
ch profundity of objective thought.(Wilkinson; quoted in Goethe
I,1978:544-5)
在这首诗中,没有明喻,没有暗喻,没有象征.三句对事实简洁、简短的陈述后紧跟着对于未来的朴素断言.在这里,语言直接表达了夜晚的静谧.[···]这完全是必要的,实际上,这是这首诗歌意义的核心,恰是这种特征使它被列为古怪又特别的歌德风格,这使得Gipfel优于Wipfel.而诗中对象被提出的顺序并非任意的[···]它是按照众所周知的自然界内在进展(?)的顺序,是自然界进化的有机秩序,从无生命到有生命,从矿物质经过植物到动物界[···]最终不可避免地到人类.一种自然过程[···]成为了语言,在另一种物质中形成了诗人自己的材料.[···]在文学领域,想要找到一首如此简短却又包含着如此深刻的客观思想的抒情诗是非常困难的.(威尔金森;quoted in GoetheI,1978:544-5)
2、
In the second half of the eighteenth century the upbringing of infants and children underwent significant changes.The emergence of the bourgeois nuclear family with its near-total relegation of women to the private sphere redefined and promoted the role of the mother as the principal caregiver.Breaking with practices that were common in the extended families of the Middle Ages and the Early Modern Age,mothers were now charged with turning raw infant material into individuals equipped with a sufficiently developed psychic center of resonance and reflexivity,commonly referred to as spirit or soul.
在20世纪后半叶,对于婴幼儿的抚育经历了重大改变.资产阶级核心家庭的出现以及随之而来的女性几乎全部降级到私人领域情况的出现,重新定义并强化了女性作为家庭主要照料者的角色.中世纪和当代早期常见的大家庭在实践遭到破坏,如今,一个家庭中的母亲承担着将一个一无所知的婴儿培养成一个个体的责任,并且这个个体需具备发育充分的共鸣和自反性精神中心——通常被称为精神或灵魂.
这种翻译,尤其是第一个太学术了,我翻完后感觉前言不搭后语,自己都看不懂,
求英语好的人帮忙修改一下我自己做的英译汉
我来帮你翻译一下.(本人系广东外语外贸大学高翻学院翻译学硕士,现在一所高校担任英语老师,教授基础英语与公共外语).

这首诗并没有使用明喻、暗喻或指代等修辞.它仅仅是从三个方面来简要地陈述事实,在这之前,要预知未来,也仅能作者靠平常的猜测.【.】我们指出,该处体现了夜晚的静谧【.】这部分当然是最重要的,它既传达了整首诗的核心意义,也体现了该诗歌德派的显著特征,同时也指出吉布菲超越了韦布菲.【.】因为前文所提到的事物的排列是有规律可循的【.】这是人类所了解的自然界内在的进化过程,从冷漠的矿石到生机勃勃的绿色,从生命的萌芽到动物的繁衍;自然的演变,就是一个从无机到有机的有规律的延伸【.】最终,这种延伸过渡到了人类.同样,语言也是自然进化的一个过程,而诗歌,则是语言演变的一种独特的方式.诗人利用自己的素材构造诗歌的语言,从而形成了语言的个性.【.】在所有的文学作品里,很难找到像该诗这样简洁凝练的语言,它所蕴含的深度与情感,正好反映了人类客观思维所无法企及的精神世界.(威尔金森,摘自《歌德传》,1978:544-5)

第二段话:

十八世纪后半叶,儿童与新生的婴儿在抚养方式上发生了显著的转变.新兴资产阶级越来越多地倾向于组建核心家庭.在这些家庭中,女性往往只能深居简出、养儿育女;因此,女性在子女抚养方面享有很高的自主权,这也造就了该时期女性在家庭中的权威.与中世纪与现代早期常见的大家庭不同,在这个年代,女性一旦成为母亲,就要将呱呱坠地的婴儿培养成为具有完整心智的个体,也就是能感恩并回馈社会的、有灵魂、有思想的人.

这是我翻译的版本.翻译首要的任务是什么?很多人都会说是翻译.其实,翻译的首要任务是要理解源语,这个过程往往比翻译本身更重要.对原文的把握与理解的深度,能间接体现你翻译的水平.

对句子的理解是否通透,一个很重要的指标是能否通过句子了解作者的意图.你在翻译的过程中,大脑一定要有一定的构思.原文当中的logicality要能很好地体现在你的译文当中.你的第二段话就译得乱七八糟,根本不知所云.这都是因为你太急躁或没有读懂原文所导致的.第一段话的最后一句话理解错误;倒数第二句没理解到位.整个两段话的弊病是译文缺乏连贯的逻辑支撑,显得支离破碎,读者不知所云.

逻辑思维在语言当中,尤其是翻译当中,主要是以恰当的断句、分句以及衔接(Coherence)展开的,这需要译者具备良好的语言功底、清晰的脉络以及丰富的背景知识.我的译文仅供你参考,但衡量译文的好坏,有个最直接、最快捷的标准:抛开源语,只读译文,如果译文读出来感觉通畅、流利、符合逻辑,用词得当,那这样的译文起码是符合表达规范的译文.

希望我的回答对你有所帮助,希望你能采纳!