作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译It is the great multiplication of the productions of all

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/12 18:20:00
英语翻译
It is the great multiplication of the productions of all the different arts,in consequence of the division of labour,which occasions,in a well-governed society,that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people.
请帮忙翻译下.另外,occasions在里面是什么意思?“引起”?还是别的.
这句主干是否“it is arts which occasions that”?
extends itself to the lowest ranks of the people
英语翻译It is the great multiplication of the productions of all
这是亚当·斯密《国富论》第一章里面的内容,我觉得这种经典著作最好还是找回既有翻译:“在一个政治修明的社会中,分工会导致各个行业产量的巨大增加,以至于普遍的富裕扩展到最底层人民.”可参考http://wendang.baidu.com/view/4111b8d528ea81c758f57890.html(在第6页)
这个句子看了很久才有点头绪.主干应该是It is...which occasions...
我们一般学习的语法都说强调句应该用It is...that,但其实It is...which的用法也有,只是不常见.亚当·斯密是几百年前的人,所用的英语可能与现代英语有点不同.
occasion这里作为动词,解释为“引起”.而"universal opulence"前面的that如果理解为引导从句的that似乎讲不同,因为后面并不是从句.或者是否应该理解为表示“那个”的that?这点我也不肯定.