作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1、Without any bumps or friction,the poem glides across n

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/26 16:32:11
英语翻译
1、Without any bumps or friction,the poem glides across nature to man,gracefully merging mountains,trees,birds,and wanderers; it soothes and cocoons readers with its seamless transition from the vowel u to du ('thou') and Ruh (‘rest') and from there on to the assurance that even the most inaccessible alpine and arboreal regions are eager to calm "that most restless of beings,man“
2、
To introduce a phrase that will recur several times,Goethe's poem is a "discourse on discourse channel conditions" (Kittler 1982:473); it foregrounds and performs the rules,codes,and cultural ruptures which allow it to affect its readers.
3、
This may sound quaintly Freudian,yet it is crucial to understand that Kittler is not providing a trite psychoanalytic reading.Instead he delivers an analysis of an incisive rupture in the order of speech that gave rise to Goethe's poem and subsequently to Freud's psychoanalysis.The poem is not read through Freud; if Freud is of any importance at all,he is read through the poem.(第3部分翻译最后一句即可)
老师在让做一个学术翻译,这三句话自己能理解,但是怎么翻译都做不到通顺,更别说雅了,
另外,悬赏的分数不多,因为我本人也没多少分数,这是我总财富值的一半呢,
英语翻译1、Without any bumps or friction,the poem glides across n
1. 这首诗很平稳畅顺地,把对象从自然转向人,更优雅地把山、树、鸟和徜徉其间的一切都融合在一起;它的音韵天衣无缝地从元音 u 转成 du ('thou') 和 Ruh ('rest'),让人有一种受抚慰和受保护的感觉,更进而令人感到,纵使是可望不可即的高山和森林,也乐於安抚那“最躁动不安的生物,人”.

2. 这里引入一个下文会多次使用的短语,即:歌德的诗是“有关话语渠道情况的论述”(Kittler 1982年著作第473页);它运用了各种能够影响读者的明暗规则和离经判道之言,让它们登上大雅之堂.

3. [最後一句是:] 他不是透过佛洛伊德的理论来看这首诗;倘若佛洛伊德在这方面有任何重要性的话,那便是他透过这首诗来看佛洛伊德.