求翻译此英文短篇~只有这些财富值了 还望各位英语大神不要嫌弃 ~在谷歌翻译之类的 翻译出来的都不通顺 求大神帮忙~真心感
来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/12 19:49:15
求翻译此英文短篇~
只有这些财富值了 还望各位英语大神不要嫌弃 ~
在谷歌翻译之类的 翻译出来的都不通顺 求大神帮忙~真心感谢
Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely faithfulness, expressiveness and elegance. Yan fu‘s faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his elegance is unadoptable, because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered as elegant and old vocabulary. Old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.
"faithfulness" first refers to the content of original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style ,as Mr LuXun put it ."keep the full flavor of the original work.
在线等~
只有这些财富值了 还望各位英语大神不要嫌弃 ~
在谷歌翻译之类的 翻译出来的都不通顺 求大神帮忙~真心感谢
Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely faithfulness, expressiveness and elegance. Yan fu‘s faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his elegance is unadoptable, because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered as elegant and old vocabulary. Old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.
"faithfulness" first refers to the content of original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style ,as Mr LuXun put it ."keep the full flavor of the original work.
在线等~
谈到翻译,我们就会想到严复提出信达雅作为翻译标准.严复的信意味着忠实地表达原文的思想.他的表现要求译本必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义.但他优雅不可取,因为它是指汉朝以前的古典汉语的使用.严复认为只有汉代以前的语言才是是优雅和古老的词汇.汉语的古老结构的使用必须以完全充分表现出原文的“忠实”为目的.“信”首先是指原文的内容.译者必须把原作的内容完整而准确地呈现给我们,没有任何扭曲或随意增加或删除原来的想法.信还包括保持原著的风格,正如鲁迅先生说,“保存原作的风姿.
求翻译此英文短篇~只有这些财富值了 还望各位英语大神不要嫌弃 ~在谷歌翻译之类的 翻译出来的都不通顺 求大神帮忙~真心感
求翻译.求大神帮忙翻译,不要百度谷歌直接翻译,因为完全不通顺
帮忙翻译一下英语文章,不要用翻译软件的,真心求 ,需要通顺
求英语大神翻译,不要自动翻译的.我要去比赛的,拜托各位了!
求翻译一几段英语 不要百度翻译的 谢谢各位大神了
求大神翻译~~要求通顺`~~不要在线翻译复制的
在线等翻译,真心写不出来,求大神,要交了
求大神帮忙翻译一下英语句子,急! 多谢了!(求准确翻译,不要百度英译汉上的翻译)
求英文大神帮忙。不要谷歌,有道直接翻译的。谢谢
高分急求英语大神帮忙翻译下,翻译成英文,网络的翻译就算了!
英文简历翻译,求大神帮忙!~不要及其翻译的!~
求英文好的大神帮忙翻译一下~机器翻译的麻烦不要来了谢谢