作业帮 > 英语 > 作业

求翻译此英文短篇~只有这些财富值了 还望各位英语大神不要嫌弃 ~在谷歌翻译之类的 翻译出来的都不通顺 求大神帮忙~真心感

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/12 19:49:15
求翻译此英文短篇~
只有这些财富值了 还望各位英语大神不要嫌弃 ~
在谷歌翻译之类的 翻译出来的都不通顺 求大神帮忙~真心感谢
Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely faithfulness, expressiveness and elegance. Yan fu‘s faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his elegance is unadoptable, because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered as elegant and old vocabulary. Old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.
"faithfulness" first refers to the content of original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thoughts. Faithfulness also includes the keeping of the original style ,as Mr LuXun put it ."keep the full flavor of the original work.
在线等~
求翻译此英文短篇~只有这些财富值了 还望各位英语大神不要嫌弃 ~在谷歌翻译之类的 翻译出来的都不通顺 求大神帮忙~真心感
谈到翻译,我们就会想到严复提出信达雅作为翻译标准.严复的信意味着忠实地表达原文的思想.他的表现要求译本必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义.但他优雅不可取,因为它是指汉朝以前的古典汉语的使用.严复认为只有汉代以前的语言才是是优雅和古老的词汇.汉语的古老结构的使用必须以完全充分表现出原文的“忠实”为目的.“信”首先是指原文的内容.译者必须把原作的内容完整而准确地呈现给我们,没有任何扭曲或随意增加或删除原来的想法.信还包括保持原著的风格,正如鲁迅先生说,“保存原作的风姿.