哪位高手能帮我翻译下面的两首英文诗
来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/19 07:27:39
哪位高手能帮我翻译下面的两首英文诗
#1)DEATH be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then;
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
#2)Poem lyrics of Because I Could Not Stop For Death by Emily Dickinson.
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
#1)DEATH be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then;
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
#2)Poem lyrics of Because I Could Not Stop For Death by Emily Dickinson.
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
1
死神莫要骄傲
死神莫要骄傲,尽管有人称你
强大而可怕,你却并不是这样;
那些,你以为自己击败的人
并没有消亡,可怜的死神,你也无法杀死我
休息和睡眠,不过是你的摹本
既然它们令人享受,那你必将给予更多
我们之中的高尚者越快便被你虏走
尸骨就越早安息,灵魂也终得解脱
你是命运,机遇,君主,亡命徒的奴隶
滋长于毒药,战争,病痛当中
罂粟或符咒可像你一般使我们安眠
甚至更加催人入睡;那么你何以趾高气扬?
这短暂的一觉过后,我们永久地觉醒
而死亡将不再——死神你将消逝.
死神莫要骄傲
死神莫要骄傲,尽管有人称你
强大而可怕,你却并不是这样;
那些,你以为自己击败的人
并没有消亡,可怜的死神,你也无法杀死我
休息和睡眠,不过是你的摹本
既然它们令人享受,那你必将给予更多
我们之中的高尚者越快便被你虏走
尸骨就越早安息,灵魂也终得解脱
你是命运,机遇,君主,亡命徒的奴隶
滋长于毒药,战争,病痛当中
罂粟或符咒可像你一般使我们安眠
甚至更加催人入睡;那么你何以趾高气扬?
这短暂的一觉过后,我们永久地觉醒
而死亡将不再——死神你将消逝.
哪位高手能帮我翻译下面的两首英文诗
哪位英语高手能帮我翻译一下下面的话:
哪位高手能帮我翻译一段英文文章呀
哪位高手能帮我翻译一下下面这几段话,关于跨会计信息使用者的?
哪位高手帮我翻译一下下面的简历
请哪位英文高手在不用翻译工具的情况下帮我把下面这段话翻译成英文、谢谢了!
英语翻译哪位高手能帮我翻译下面的机械用语?机械翻译就不用了!mit Zeichnungs-Nr.gekennzeichn
哪位英文高手能帮我把下面这一段翻译成英文,不胜感激!!!
有哪位英语高手能帮我翻译下面一句话,我真的好急,谢谢啦
哪位好心的英语高手帮我翻译一下下面这段话吧,从中文翻译成英文,谢谢了
英语翻译哪位高手能帮我翻译一下下面英国的地址,Add:201 Bishopsgate,London,EC2M 3AB,U
哪位翻译高手能帮我翻译一下这段英文啊