作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济.但事实并不如此.实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/03/29 16:55:05
英语翻译
按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济.但事实并不如此.
实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共识.中国大力发展风电和光伏产业,本来是一件好事,但一定要合理布局,并注重技术创新.
中国近年来在低碳技术和低碳经济发展上已经取得令人可喜的进步,但还有很长的路要走,我们必须要更加努力
According to the climate orgnization claim that China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
Virtully,chinese developments of wind and electricity are not healthy.This is the common view in the trade.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
In the recent few years,China achieves delightful achievement in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go ,we must make great efforts for this.
语法基本对就行了,因为我是艺术生,写不出太好的句子呀
英语翻译按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济.但事实并不如此.实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共
楼上几位指出了一部分问题.要改还不能改成太好的句子,难啊.:-)下面先给你只改语法,不动句型:
According to the climate organzation's claim,China has taken a lead in the race towards a low-carbon economy.But this is not true.In fact,China's development of wind electricity is not healthy.This perhaps has become the common view in the trade.Although China's development of wind electricity and photovoltaics is a good thing,it must follow a reasonable strategic plan and pay attention to technology innovation.In recent years,China has made admirable progress in achieving low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go.We must make a greater effort.
我给你整个重新写过,好的句子:
The claim by the Climate Group that China has taken a lead in the race towards a low-carbon economy is not quite the fact.It is the common view within the trade that China's development in wind electricity is not healthy.Although China's large investments in wind electricity and photovoltaics is a good thing,it must be guided by a reasonable strategic plan with emphasis on technology innovation.In the past few years China has made admirable progress in low-carbon technology and in achieving a low-carbon economy.But there is a long way to go and we must invest a greater effort.
注:
1.气候组织是the Climate Group
2.low-carbon economy需要不定冠词.
3.大力发展根据语境我翻译成heavy investment in.
4.风电是wind electricity
5.光伏是photovoltaics
6.布局是strategic plan
7.令人可喜的是指有一点进步令人高兴.delightful是喜悦的意思,有点不对.我用了admirable.