作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译摘要:汉高祖刘邦的《高帝求贤诏》、汉武帝刘彻的《武帝求茂材异等诏》以及曹操的“求贤三令”,是两汉时期著名的求贤诏

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/24 12:05:38
英语翻译
摘要:汉高祖刘邦的《高帝求贤诏》、汉武帝刘彻的《武帝求茂材异等诏》以及曹操的“求贤三令”,是两汉时期著名的求贤诏令.在这几篇作品里面,鲜明地体现了这三位杰出帝王的共性:同样的豪情与雄心,同样的求才若渴,同样高超的写作技巧;另一方面,由于性格与经历上的差异,使得他们的求贤诏令又显示出各自的诸多特点:不尽相同的人才观、迥异的文章风貌.导致这些共性与特点的形成因素十分复杂,这既是时代的深刻变迁使然,又同文学自身的发展变化密切相关.
关键词:求贤诏令;《高帝求贤诏》;《武帝求茂材异等诏》;“求贤三令”;作品比较;人才观
P.S:请不要用任何英语在线翻译工具来翻译,那样我也会.最起码要做到语句通顺,没有明显错误.如果翻译的不错我会追加悬赏的,
英语翻译摘要:汉高祖刘邦的《高帝求贤诏》、汉武帝刘彻的《武帝求茂材异等诏》以及曹操的“求贤三令”,是两汉时期著名的求贤诏
上次十分精妙地翻译了一段,竟被人认为是机器翻译.故此,此处翻译地差一点.
Abstract: Order for Talents by His Highness, written by Han's emperor Liu Bang, Order for Talents and Specialties by His Powerfulness, written by Han's emperor Liu Che, and the Three Orders for Talents, written by Cao Cao, are the most distinguished orders for talents during Han Dynasties. The three emperors, the authors of these orders, share one character: they are all confident and proud, eager for talents, and extraordinary in writings. They also exhibit idiosyncratic traits which are reflection of their experiences and characters. They differ in talent perspective and in writing styles. These similarities and particulars are forged by complex factors, risen from evolvement of both the time and the literature.
Key words: Order for talents, Order for Talents by His Highness, Order for Talents and Specialties by His Powerfulness, the Three Orders for Talents, comparative literature studies, talent perspective