作业帮 > 英语 > 作业

long were the days of pain i have spent within its walls 这个句

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/01 16:18:31
long were the days of pain i have spent within its walls 这个句子语法对吗?
long were the days of pain i have spent within its walls 这个句
这个句子不是一般英语水平能写出的句子,只是没有上下文,本人仅对its指什么不清楚,语法上没问题,写得好!
再问: its是指orphalese城
再答: 一开始为了句子的平衡来了一个倒装
再答: 我懂了,谢谢你!
再答: 后又用了一个定语从句。
再答: 你是从哪里看到这个句子的,能告诉我吗?
再问: 在纪伯伦--先知的第一页有这句,我不知道它是不是文学句式而已,因为一些文学句式考试不能用
再问:
再答: 谢谢你提供了原文,后面的句子依然精彩。
再答: 我好似喝了一杯美酒!
再问: 那么nor is it a thought i leave behind me.怎么理解
再问: 为什么有两个我
再答: 这是个定语从句
再问: 这个也是?没有连词啊
再答: 是:I leave the thought behind me
再答: that关系词省略
再问: 可是leave behind 不是一个短语吗,是留下来了意思
再答: 可以作短语,也可以把behind当介词用
再答: 这里的leave不是离开,而是使处于……状态
再问: 哦,懂了,就是说“我离开这个思想,在我身后”也就是说“我留下一个思想”咯
再问:
再问: 在这里是指留下。
再答: 好了,对不起,今晚太晚了,明天有空再聊,好吗?
再问: 好的,我正准备睡觉,拜拜
再问: 为什么others came also and entreated him 翻译成其他人也来挽留他?不是应该是(其他人也来恳求他)吗?
再答: 根据上下文你说得也没错,人家多说了一点,恳求他留下,不也就是挽留的意思。翻译是一门艺术,不同人的译文不会是一样的。但意思是相同的。
再问: 哦,好的
再问: there was an edge to this darkness that made his hackles rise怎么理解?
再答: that made ...定语从句修饰darkness
再问: 知道了
再答: 无知到顶使他怒火冲天
再问: 那个不是毛骨悚然的意思嘛?
再答: 毛骨悚然是常有害怕的意思
再问: 的确是害怕啊
再答: 直译是使他发火
再答: 因为hackle是生气发火的样子,原来是公鸡颈毛耸起,准备战斗
再答: darkness 是无知
再问: 也是黑暗的意思
再答: 这里作黑暗好像不通
再问: 靠近黑暗让他毛骨悚然
再问: 这样说
再问:
再问: one's和sb's有什么区别?
再答: 这里的one's是指比如一条狗的hackles
再答: Sb是指人
再问: gared must have felt the same.等于gared must have same felt 咯
再问: felt the same有这种说法吗?
再答: 等一下,我正在回答别人问题
再问: love gives naught but itself and take naught but from itself.是什么意思?
再问: 还有,(动词原型+not)这个用法可以不?是不是等于not to do something或no doing sth.?