作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译阿谀奉承远比仇恨更危险,因为前者掩饰人的污点.而后者却促使人们抹掉污点.(A)Flattery is more

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/12 16:18:21
英语翻译
阿谀奉承远比仇恨更危险,因为前者掩饰人的污点.而后者却促使人们抹掉污点.
(A)Flattery is more dangerous than hatred because the former covers the stains while the latter has them wiped out.
(B)Flattery covers up one’s stin while hatred erases it,so the former is more perilous than the latter.
(C)Hostility imposes less threat than flattery,because the former masks the smudge whereas the latter has it mopped up.
(D)Evil intended flattering is more dangerous than obvious,for the former conceals human blemish,while the latter urges people to have it wiped out.
英语翻译阿谀奉承远比仇恨更危险,因为前者掩饰人的污点.而后者却促使人们抹掉污点.(A)Flattery is more
A 感觉好一点,句子重点是说阿谀奉承,用flattery做主语好一点.
再问: B的主语还不是flattery? 每个选项错在何处?请说明
再答: 对我来说,每个都没什么错的,就是感觉 A 好一点啊 (A)Flattery is more dangerous than hatred because the former covers the stains while the latter has them wiped out. 我觉得用了because 逻辑感比较好。 (B)Flattery covers up one’s stin while hatred erases it,so the former is more perilous than the latter.我不喜欢 so 这个连接词,我觉得主要的“阿谀奉承远比仇恨更危险”应该放在开头来译。我还觉得这句中文本来就是英语译过来的。 (C)Hostility imposes less threat than flattery,because the former masks the smudge whereas the latter has it mopped up. 我觉得“阿谀奉承”作主语比较好。。 (D)Evil intended flattering is more dangerous than obvious,for the former conceals human blemish,while the latter urges people to have it wiped out.同上。