作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译《陷坑与钟摆》犹如一首变奏曲,在昏迷上不断重合的实际时间与心理时间.在死亡恐惧中,节奏不断加强,四个单独的调子也

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/30 02:14:17
英语翻译
《陷坑与钟摆》犹如一首变奏曲,在昏迷上不断重合的实际时间与心理时间.在死亡恐惧中,节奏不断加强,四个单独的调子也不断地混合在一起,最终完美地结合并攀升到高潮.在爱伦坡的小说中,死亡并不意味死,对于他而言死亡是一种带有恐惧的魅力艺术.爱伦坡的死亡是恐怖的,却不会让人逃避.不断变换的节奏如海浪般席卷着读者去感受死亡带来的恐怖.这种时间上不断的重奏使爱伦坡的死亡超越了死,死亡不是一个点,是一个过程.
英语翻译《陷坑与钟摆》犹如一首变奏曲,在昏迷上不断重合的实际时间与心理时间.在死亡恐惧中,节奏不断加强,四个单独的调子也
The pit and the pendulum "like a variations in coma constantly on the actual time and psychological coincide time. In death fear, rhythm, four separate continuously strengthen the cadence and they constantly mix together, eventually perfectly combine and climbed to the climax. In POE's story, death doesn't mean death, for he speaking with fear death is a charm of art. POE's death is terrible, but it won't let people escape. The rhythm of the constantly changing swept the readers like the waves in the ocean to feel the death brings the terrorist. This time the constantly on doubling the make POE death beyond death, death is not a point, is a process.