作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译整篇翻译(最好有原文对照)

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 11:26:54
英语翻译
整篇翻译(最好有原文对照)
英语翻译整篇翻译(最好有原文对照)
《文心雕龙·神思》原文及翻译
古人云:“形在江海之上,心存魏阙之下.”神思之谓也.文之思也,其神远矣.故寂然凝虑,思接千载;悄焉动容,视通万里.吟咏之间5,吐纳珠玉之声;眉睫之前,卷舒风云之色:其思理之致乎!故思理为妙,神与物游8.神居胸臆9,而志气统其关键;物沿耳目,而辞令管其枢机.枢机方通,则物无隐貌;关键将塞,则神有遁心.是以陶钧文思,贵在虚静,疏瀹五藏,澡雪精神.积学以储宝,酌理以富才,研阅以穷照,驯致以怿辞.然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤.此盖驭文之首术,谋篇之大端.夫神思方运,万涂竞萌;规矩虚位,刻镂无形.登山则情满于山,观海则意溢于海;我才之多少,将与风云而并驱矣.方其搦翰,气倍辞前;暨乎篇成,半折心始.何则?意翻空而易奇,言征实而难巧也.是以意授于思,言授于意;密则无际,疏则千里.或理在方寸,而求之域表;或义在咫尺,而思隔山河.是以秉心养术,无务苦虑;含章司契,不必劳情也.
〔译文〕
古人曾说:“有的人身在江湖,心神却系念着朝廷.”这里说的就是精神上的活动.作家写作时的构思,他的精神活动也是无边无际的.所以当作家静静地思考的时候,他可以联想到千年之前;而在他的容颜隐隐地有所变化的时候,他已观察到万里之外去了.作家在吟哦推敲之中,就像听到了珠玉般悦耳的声音;当他注目凝思,眼前就出现了风云般变幻的景色:这就是构思的效果啊!由此可见,构思的妙处,是在使作家的精神与物象融会贯通.精神蕴藏在内心,却为人的情志和气质所支配;外物接触到作者的耳目,主要是靠优美的语言来表达.如果语言运用得好,那么事物的形貌就可完全刻划出来;若是支配精神的关键有了阻塞,那么精神就不能集中了.因此,在进行构思的时候,必须做到沉寂宁静,思考专一,使内心通畅,精神净化.为了做好构思工作,首先要认真学习来积累自己的知识,其次要辨明事理来丰富自己的才华,再次要参考自己的生活经验来获得对事物的彻底理解,最后要训练自己的情致来恰切地运用文辞.这样才能使懂得深奥道理的心灵,探索写作技巧来定绳墨;正如一个有独到见解的工匠,根据想象中的样子来运用工具一样.这是写作的主要手法,也是考虑全篇布局时必须注意的要点.在作家开始构思时,无数的意念都涌上心头;作家要对这些抽象的意念给以具体的形态,把尚未定形的事物都精雕细刻起来.作家一想到登山脑中便充满着山的秀色;一想到观海,心里便洋溢着海的奇景.不管作者才华的多少,他的构思都可以随着流风浮云而任意驰骋.在刚拿起笔来的时候,旺盛的气势大大超过文辞本身;等到文章写成的时候,比起开始所想的要打个对折.为什么呢?因为文意出于想象,所以容易出色;但语言比较实在,所以不易见巧.由此可见,文章的内容来自作者的思想,而语言又受内容的支配.如果结合得密切,就如天衣无缝,否则就会远隔千里.有时某些道理就在自己心里,却反而到天涯去搜求;有时某些意思本来就在跟前,却又像隔着山河似的..所以要驾驭好自己的心灵,锻炼好写作的方法,而无须苦思焦虑;应掌握好写作的规则,而不必过分劳累自己的心情