作业帮 > 语文 > 作业

词义的民族性从汉语和英语的角度分析词义是否具有民族性,一定要举例子,大概三四百字左右,谢了.好的话加分.

来源:学生作业帮 编辑:灵鹊做题网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/16 19:11:48
词义的民族性
从汉语和英语的角度分析词义是否具有民族性,一定要举例子,大概三四百字左右,谢了.好的话加分.
词义的民族性从汉语和英语的角度分析词义是否具有民族性,一定要举例子,大概三四百字左右,谢了.好的话加分.
蓝心妹妹
[学长]词义的民族性是指词义中所融进的民族个性.词义的民族性主要体现在:不同语言中的"特有词"体现了不同民族的特有社会文化与民族心理文化;反映同一客观事物的词语,在不同的语言中会因不同民族的文化因素,社会习俗而产生不同的意义内容和表达形式;表达同一类现实现象的词义在不同的语言中各有自己的派生和引申历程,呈现出不同的民族特点;色彩词、数词、动植物的象征义、比喻义无不渗透着民族的文化心理,蕴涵着各民族丰富而深刻的文化风情.
语言不仅是所属民族文化的体载物,也是该文化的产物,是其中的一个组成部分.一个民族的个性,一种文化的特性,总是会从物质生产的具体实践,从精神活动的内容,从本民族的心理,思维,文化,宗教,道德,习俗等各个方面反映出来,也一定会在民族语言中反映出来.在语言的各个要素中,与民族的独特生活联系最为密切,最为外露的是词语和词义.在词语的构成,体系,数量,词义的内涵,引申,色彩等方面都会深深地带上本民族的痕迹,反映出本民族的文化特征与文化心理.
一,不同语言中的"特有词"[!]反映了不同民族的特有社会文化与民族心理文化
"特有词"顾名思义是指特别的,与众不同的词.这里的"特别"指的是民族特有的,能反映出该民族独特文化,独特民俗风情的词,其他语言里找不到现成的词语来对译.因为不同民族有自己的特有生活内容和方式,有自己特有的精神生活内涵和追求.用以表达它们的词语当然都是民族特有词.如英国政治中的"上院""下院",美国政治中的"参议院","众议院",中国的"人民代表大会","人大代表"等词语.这样在词汇的总体构成上就会显出很大的民族差异.在本民族文化中具有特色的内容,反映在该语言的词汇上,也就会与众不同,如中国古人的哲学观念———天人合一,道,气,阴阳,虚实等;中国古人的伦理道德观念———仁,义,礼,智,信;中国人生活的美好欲望———福,禄,寿,吉,和,真,善,美等;中国文化中的三大国粹———中医,京剧,国画;汉民族生活中的食物与食具———饺子,豆腐,茶,筷子等;汉民族的传统节日———春节,元宵节,清明节,端午节,中秋节,重阳节等;汉民族视为吉祥高贵和长寿的珍奇动物———麒麟,凤凰,龟,龙等等.透过这些汉民族的特有词,可以探索到中国独特民族文化和民间文化的渊源.
二,反映同一客观事物的词语,在不同的语言中也会因不同民族的文化因素,社会习俗而产生不同的意义内容和表达形式
如对正式婚姻之外的情爱关系,汉语的称呼带有强烈的贬斥色彩,晚近些的"第三者"已经算是相当雅致的代称,但仍充盈着被排抑的心理.而西方的道德伦理对此的接受显然要大于汉民族的传统性思维,所用的称呼为"爱人","情人".即使是同一种语言,因具体的政治社会不同,词语也会不尽相同."世纪&"年代流行大陆的一种方便食物,名之"方便面","速食面"或"熟食面".而在香港,同样的食品却谓之"工仔面",这个名字清楚地反映了它在香港社会的商品品位价值.
三,表达同一类现实现象的词义在不同的语言中各有自己的派生和引申历程,呈现出不同的民族特点
俄语的0120是"窗户"的意思,后来由它派生出冰窟窿,云层中透出的青天,两堂课之间的空档(即课表上的空格)之类的意思,[3]因为它们在某些方面的形象像窗户.汉语和0120相当的"窗"字就没有这些派生意义,因为汉语社团并没有在这些事物的有关特征之间建立起联想.又如:汉语"西风"与英语*%-'*+"4的实体意义相同,而引申义却
相反."西风扫落叶"含"肃杀"义,而*%-'*+"4具有"温馨,和暖"义,所以,有人主张把此义的*%-'*+"4译为"春风",而这正好相当于汉语的"东风".试比较李商隐诗句:"相见时难别亦难,东风无力百花残".这"东风"正指的是"春风".汉语的"蜡烛"一词,除"蜡制的照明物"这个实体词汇义外,还通过比喻,引申派生出:(.)忧伤的思念之情,常用"烛泪"."春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干","蜡炬"即"蜡烛".蜡烛的一腔热泪无尽地流,直到燃尽成灰,其沉痛凄切,幽然神伤之意溢于言表.(5)暮年,垂死的老人,常用"风烛","残烛".俗语说:"风前之烛瓦上霜",又说"风烛残年"均表示迟暮残年.(3)泛指乐做奉献的人,特指教师,常用"红烛",因为蜡烛有"点燃自己,照亮别人"的品格,所以常用以歌颂教师.(/)结婚,新婚,常用"花烛",如"洞房花烛夜".这儿的"花烛"就是"新婚"之意."蜡烛"一词的这些派生义都是在它的实体词汇意义"蜡制的照明物"的基础上所增添的民族文化含义.这些意义与蜡烛实体的特点如点燃,融化,熄灭等都有密切关系,但它们都与汉民族特定的文化背景有关.
四,色彩词,数词,动植物的象征义,比喻义无不渗透着各民族的文化心理,蕴涵着各民族丰富而深刻的文化风情
不同民族的社会背景不同,审美观点和角度不同,对事物自然属性引起的联想,形成的比喻义,象征义,文化含义也会有所差距."鹤"在中国文化中是寿星的主要标志之一,它常与松,石,龟或鹿在一起出现,象征长寿,"松鹤延年","鹤发童颜","鹤立鸡群"比喻长寿,仪表突出;日本国用鹤比喻幸福,日本航空公司标志的特点是一只红鹤;而英国却把它看成丑陋的鸟;法国视它为蠢汉和淫妇的代称.喜鹊在中国是吉祥的征兆,鹊桥为牛郎织女相会提供方便,但在西班牙却把它视为贼鸟.又如:中国人对古代婚姻悲剧寄予无限的同情,常用善鸟,香草比喻他们忠贞的爱情.他们生虽不能结,但希望死后能化作鸳鸯,蝴蝶比翼双飞,能像相思树那样枝叶交叉,含情脉脉.唐 王维《相思》诗中:"红豆生南国,春来发几枝,劝君多采撷,此物最相思.""鸳鸯","蝴蝶","相思树","红豆"所蕴涵的文化意义,体现了汉民族的思维习惯和文化心理.色彩词所引申的文化含义不同的民族差别较大.如"白色",汉族把它与低贱联系在一起,其引申义大都是悲伤的,低贱的,落后的甚至是反动的.如:红白喜事,白衣(贱民),白丁(没有功名的人),白专道路,白党等.藏族,蒙古族认为白色是祥瑞的体现,他们给尊贵的客人敬献白色的哈达.数目字在各民族所引申的联想义也是不同的.汉语的数目字"八"谐音"发",因此中国人认为"八"是个好字眼,会给人带来幸福和财富,楼层,电话号码,车牌号码,结婚日期都希望带上"八"字."十三"在中英文字面意义上一样,但在英文却有
贬义的引申意义.西方文化忌讳"十三",美国的高楼大厦没有十三层,荷兰人用".5号6"代替".3号"房间号,英国剧院找不到"十三排"和"十三号".这是基督教文化在语言中的反映.数目词的这些联想义,反映了民族心理文化对词义引申,比喻的影响.总之,语言是一个民族文化的产物,语言中高度凝集着民族文化精神.语言的民族性,语言的文化意义,最集中最显露地体现在词语和词义上.