邹翻译成英文是Lee

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/29 13:03:52
邹翻译成英文是Lee
英语翻译请高手帮忙把“李岳朋”翻译成英文``谢谢``Rainbow Lee如何?

-LiYuepeng-这是书上说的方式-不过我现在看球赛吖-有些报幕的会将姓放在后面-乜就是YuepengLi-大概现在对于中国名字没有特定的要求-不过不管怎么说,-姓的第一个字,和名的第一个字都得大

请问黎翻译成英文是用LI还是Lee?

建议用Li,因为Lee在国外有这个姓,这样的话会让人觉得虽然欧化了,但是有丢了祖宗的感觉,因此还是建议Li

英语翻译我的名字是王鹏,像翻译成英文,但艺人的名字后面是如何翻译的?比方说:李小龙 Bruce Lee 李连杰 Jet

这是艺人的英文名字,你真好说反了,这些名字的前半部分是名字,后半部分是姓氏.而这里面有一些特殊的因素,李小龙的英文名字出现的较早,是在中国本土化拼音出现和完善以前出现的,所以其姓氏拼写以英文传统发音来

请问:“陈潘霖”这个名字翻译成香港式的英文怎么写?例如陈李(翻译成Chan Lee).

你说的这种是香港式的英文拼音.是出自粤语读音,结合香港式拼音规则得出的拼写形式.“陈潘霖”的香港式拼写表述为:ChanPunLam(“潘”也可拼写为Poon)源自粤语读音:"canpun拉m"

英语翻译如题.请大家帮个忙.就像李.翻译成Lee...罗不会是翻译成Luo吧?

是LUO,李翻译成LEE是巧合而已,因为英语中本来就有LEE这个姓,中国也有读音相同的李这个姓,所以才这样翻译的,而JACK之类就翻译成杰克了~所以如果严格来说,落就是翻译成LUO,不过如果你想让翻译

请问百姓的"姓氏"翻译成英文怎么写,比如"李"翻译成英文是 "Lee"

familyname我觉得“李”不应是Lee,而是Li.中国的姓氏应该按中国的姓氏写

韩国名字是Lee Hyun 翻译成中国名字是什么呢.

不一定可能是李贤比如李贞贤是LeeJungHyun都是译音

我想取名bruce,我是中文姓是姓林的,请问加起来怎么写?就比如中文李字姓氏翻译成英文是LEE。精的来。。

所以你要你的英文名是Bruce么。。?如果是以我这边澳大利亚的写法就是BruceLin咯。。。

中文姓氏"李"翻译成英文是"LI"好还是"LEE"好?

正式的话要些li,要签文件,填表的话写这个要是只是给别人阅读方便,不牵扯到什么文件的话lee较容易让人理解

中文名字翻译成英文名字.就像李译lee

那个不能简单理解为英文翻译.中文姓名不存在对应的英文翻译.这取决于身份注册时的拼写形式,一旦确立拼写便作为法定拼写形式不能随便改动.就像我国身份证姓名一旦确立是不能改变的.目前各个汉字根源地区都有自己

“李”翻译成英文是“Li”还是“Lee”?

以前是LEE后来统一改成了li不过很多人还是喜欢用LEE正规是LI.

李姓为什么在英文翻译成lee,有什么依据?

中文汉字姓名,进入英文世界后就演变为拼音名了,也就是说不在乎汉字名的本身含义,而只根据其读音拼写成字母形式.“李”之所以拼写为“Lee”,是由于“Lee”的读音最为符合“李”的读音感觉,ee组合发出长

夏,徐,董 这几个姓用英文怎么写?例如:李 翻译成Lee

XiaXuDong即可.Lee是香港、台湾那边的翻译方法,和我们不同!再问:韩国那里怎么翻译?

将黄启亮翻译成英文,比如李孝利就是Lee Hyo-lee

孝利那个是韩文拼音,也可以说成是英文的,黄启亮就是Hwangqi-leung

“李”翻译成英文为Lee,那么“盛”翻译成英文是……

如果是名的话还是sheng啊.再问:盛是一个姓氏再答:我的意思是不是所有的中文名都可以翻译的,比如李,也可以写Li,张,可以写做chueng,同样也可以是zhang再问:这些我也知道但我想知道盛除了写

人名怎么翻译成英文有什么规则吗?像李就翻成lee?

没规则,主要是看音十分相同或相近