日文在线翻译器
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 19:21:25
目前并没有质量很好的翻译器.有道翻译算是不错的一个,但是也只能承担相当简单的翻译工作.句子结构稍有复杂或是词汇稍有生僻专业就会漏洞百出.还是人工翻译可信.
在线翻译都不可靠,只能仅作参考而已……词汇在不同的句子里会有不同的意思,很多情况都要具体问题具体分析,这个是在线翻译器做不到的.
ShecouldspeakEnglishwellinmiddleschool(can用过去式,中学时候的事)Getupearlytocatchthefirstbus!(怎么会用many呀!)Whoca
直接在百度中搜索,百度百科里一般都会给出比较正确的翻译
google翻译
一般翻译机器翻译出来的能好到哪里去呢.翻出来会被专业人士鄙视的.
http://translate.google.cn/translate_t?sl=auto&tl=zh-CNhttp://dict.baidu.com/
翻译是:Itisanimpossiblethingthathewantstowinthegame.
用金山词霸2009牛津版,里面支持在线翻译…,很好用的……准确率挺高的Sincethe21stcentury,withtherapideconomicandsocialdevelopmentand
Somememoriesaresuretonottobeforgotten.一楼的那位翻译的很别扭,怎么能把doomed加到这个句子里去啊,而且句子语法根本就不对.
有道桌面词典,很好用的,可以试试!
ChangJiNan再问:嗯?我看他们把张写成Jang啊,你怎么是Chang?再答:您开始没说明要韩文翻译。韩国人的姓所用的英文只是音译,所以也不统一。庄、章、张、蒋通常的写法有Chang,Jahng
http://translate.google.com/translate_t#zh-CN|en|%E2%80%9C%E5%BF%98%E4%BA%86%E5%A5%B9%EF%BC%8C%E5%BF
IwouldhavecometohelpifIwerenotsobusy.
推荐使用灵格斯翻译家,灵格斯翻译家的正确率更高可以去迅雷、电驴下载
百度知道不就是你的最好的在线翻译器吗》?这里你有什么问题,只要发上来,很快就会得到解决的
敬老爱老高齢者は、我々はこの社会贡献を作り出したのは、彼らの时に、彼らは能力があって。自分の华やかな青春にささげた私たちの国でもあります。今日、彼らはお年寄りだから、労働力は、社会全体の関心があるべき
?実施する「低炭素社会」の効果が、 节约したエネルギー减らせば2.1 日本は1つのエネルギー不足した国として、大半の资源が输入に頼って、最初のエネルギー消费の石油への依存度が80%に达すると関连し
既然做了,就要去珍惜.且.且.:如果.就要.的意思pleasecherisheditifyouhavestarted.