执子之手 与子携手法文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 21:55:44
无论生死我们都要在一起,这是我们当初早已说好的约定.今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老!
意思就是:不论生死离别,都跟你说定了.说定的是“执子之手,与子偕老”,也就是牵着你的手,和你一起白头到老.《诗经》原文“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,意思是:不论生死离别,都跟你说定了,我
理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedourword.Weheldtheirhands;-
老外的翻译也分好几个版本:1.JamesLeggeForlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepledgedourword.Weheldtheirha
藏文翻译如下:(如果只显示图框,请点击图框,就会显示内容)
大概意思:只要我们没有分开,那就请你握住我的手,不要松开.无论有多短暂,也请你紧紧握住,无论生死聚散,我都与你相悦.“死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老”,这出自《诗经》的经典词句描述的是一位将军
大概意思:只要我们没有分开,那就请你握住我的手,不要松开.无论有多短暂,也请你紧紧握住,无论生死聚散,我都与你相悦.“死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老”,这出自《诗经》的经典词句描述的是一位将军
契阔:离合,聚散.意思是:生生死死离离合合,我已经和你说清楚了,说定了,我要牵着你的手,和你一起相扶到老.
执子之手,与子偕老.谁,吻我之眸,遮我半世流离;谁,抚我之面,慰我半世哀伤;谁,携我之心,融我半世冰霜;谁,扶我之肩,驱我一世沉寂.谁,唤我之心,掩我一生凌轹.谁,弃我而去,留我一世独殇;谁,可明我意
这句话一般形容夫妻或恋人,意思是牵着你的手,与你一起变老,有点象《最浪漫的事》的歌词.出自《诗经.邶风.击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.爰居爰处?
拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老
握着你的手/和你一起写字/和你一起睡觉/和你一起扶持到老/我还有什么别的需要么?(就是我就满足了的意思)
Exécutifsous-mainaveclesous-
子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老.”子:此处为“你”的意思.在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思.“生死相
执子之手-原文执子之手[집자지수]《诗经·邶风·击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.격구기&
takeyourhand,fromnowtoforever还有你要知道再怎么翻译得好英文也翻译不出中国这么博大精深的文字的
翻译如下;Forlifeorfordeath,howeverseparated,toourwiveswepledgedourword.Weheldtheirhands;weweretogrowoldt
"执子之手,与子偕老"给你几种经典的大家的翻译:理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedou
handbyhand,bewithyouforeve
、、、、、、、holdyourhand,tillold~1!